2-е Послание Петра
Глава 3
|
2 Peter
Chapter 3
|
1 Это5026 уже2235 второе1208 послание1992 пишу1125 к вам,5213 возлюбленные;27 в1722 них3739 напоминанием528017225216 возбуждаю1326 ваш3588 чистый1506 смысл,1271
|
1 This5026 second1208 letter,1992 beloved,27 I now2236 write1125 to you; in both which3739 I stir1326 up your5216 pure1506 minds1271 by way1722 of remembrance:5280
|
2 чтобы вы помнили34153588 слова,4487 прежде реченные428052593588 святыми40 пророками,4396 и3588 заповедь17853588 Господа2962 и2532 Спасителя,4990 преданную Апостолами652 вашими.2257
|
2 That you may be mindful3403 of the words4487 which were spoken4280 before4280 by the holy40 prophets,4396 and of the commandment1785 of us the apostles652 of the Lord2962 and Savior:4990
|
3 5124 Прежде4412 всего знайте,1097 что3754 в1909 последние20783588 дни2250 явятся2064 наглые ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 собственным2398 своим846 похотям1939
|
3 Knowing1097 this5124 first,4412 that there shall come2064 in the last2078 days2250 scoffers,1703 walking4198 after2596 their own2398 lusts,1939
|
4 и2532 говорящие:3004 «где422620763588 обетование18603588 пришествия3952 Его?846 Ибо1063 с575 тех3739 пор,3588 как стали умирать2837 отцы,3962 от575 начала746 творения,2937 все3956 остается1265 так3779 же».
|
4 And saying,3004 Where4226 is the promise1860 of his coming?3952 for since575 3739 the fathers3962 fell asleep,2837 all3956 things continue1265 as they were from the beginning746 of the creation.2937
|
5 Думающие2309 так51248461063 не знают,2990 что37542258 вначале1597 словом30563588 Божиим2316 небеса3772 и2532 земля1093 составлены4921 из1537 воды5204 и25321223 водою:5204
|
5 For this5124 they willingly2309 are ignorant2990 of, that by the word3056 of God2316 the heavens3772 were of old,1597 and the earth1093 standing4921 out of the water5204 and in the water:5204
|
6 1223 потому37393588 тогдашний5119 мир2889 погиб,622 быв потоплен2626 водою.5204
|
6 Whereby1223 3739 the world2889 that then5119 was, being overflowed2626 with water,5204 perished:622
|
7 3588 А1161 нынешние3568 небеса3772 и3588 земля,1093 содержимые2343 тем846 же Словом,30561526 сберегаются5083 огню4442 на1519 день2250 суда2920 и2532 погибели6843588 нечестивых765 человеков.444
|
7 But the heavens3772 and the earth,1093 which are now,3568 by the same846 word3056 are kept2343 in store,2343 reserved5083 to fire4442 against1519 the day2250 of judgment2920 and perdition684 of ungodly765 men.444
|
8 Одно15201161 то5124 не3361 должно быть сокрыто2990 от вас,5209 возлюбленные,27 что3754 у3844 Господа2962 один3391 день,2250 как5613 тысяча5507 лет,2094 и2532 тысяча5507 лет,2094 как5613 один3391 день.2250
|
8 But, beloved,27 be not ignorant2990 of this5124 one1520 thing, that one3391 day2250 is with the Lord2962 as a thousand5507 years,2094 and a thousand5507 years2094 as one3391 day.2250
|
9 Не3756 медлит10193588 Господь29623588 исполнением обетования,1860 как5613 некоторые5100 почитают2233 то медлением;1022 но235 долготерпит31141519 нас,2248 не3361 желая,1014 чтобы кто5100 погиб,622 но235 чтобы все3956 пришли5562 к1519 покаянию.3341
|
9 The Lord2962 is not slack1019 concerning4314 his promise,1860 as some5100 men count2233 slackness;1022 but is long-suffering3114 to us-ward,1519 2248 not willing1014 that any5100 should perish,622 but that all3956 should come5562 to repentance.3341
|
10 Придет2240 же11613588 день2250 Господень,2962 как5613 тать28121722 ночью,3571 и тогда172237393588 небеса3772 с шумом4500 прейдут,3928 стихии4747 же,1161 разгоревшись,2741 разрушатся,30892532 земля1093 и2532 все3588 дела2041 на1722 ней846 сгорят.2618
|
10 But the day2250 of the Lord2962 will come2240 as a thief2812 in the night;3571 in the which3739 the heavens3772 shall pass3928 away with a great noise,4500 and the elements4747 shall melt3089 with fervent heat,2741 the earth1093 also2532 and the works2041 that are therein1722 846 shall be burned2618 up.
|
11 Если так все3956 это5130 разрушится,3089 то3767 какими4217 должно1163 быть5225 в1722 святой40 жизни391 и2532 благочестии2150 вам,5209
|
11 Seeing then3767 that all3956 these5130 things shall be dissolved,3089 what4217 manner4217 of persons ought1163 you to be in all holy40 conversation391 and godliness,2150
|
12 ожидающим4328 и2532 желающим46923588 пришествия39523588 дня2250 Божия,2316 в1223 который3739 воспламененные4448 небеса3772 разрушатся3089 и2532 разгоревшиеся2741 стихии4747 растают?5080
|
12 Looking4328 for and hastening4692 to the coming3952 of the day2250 of God,2316 wherein1223 3757 the heavens3772 being on fire4448 shall be dissolved,3089 and the elements4747 shall melt5080 with fervent heat?2741
|
13 Впрочем1161 мы, по25963588 обетованию1862 Его,846 ожидаем4328 нового2537 неба3772 и2532 новой2537 земли,1093 на1722 которых3739 обитает2730 правда.1343
|
13 Nevertheless1161 we, according2596 to his promise,1862 look4328 for new2537 heavens3772 and a new2537 earth,1093 wherein1722 3757 dwells2730 righteousness.1343
|
14 Итак,1352 возлюбленные,27 ожидая4328 сего,5023 потщитесь4704 явиться2147 пред Ним846 неоскверненными784 и2532 непорочными298 в1722 мире;1515
|
14 Why,1352 beloved,27 seeing that you look4328 for such5023 things, be diligent4704 that you may be found2147 of him in peace,1515 without784 spot,784 and blameless.298
|
15 и3588 долготерпение3115 Господа2962 нашего2257 почитайте2233 спасением,4991 как2531 и3588 возлюбленный27 брат80 наш2257 Павел,3972 по25963588 данной1325 ему846 премудрости,4678 написал1125 вам,5213
|
15 And account2233 that the long-suffering3115 of our Lord2962 is salvation;4991 even2531 as our beloved27 brother80 Paul3972 also2532 according2596 to the wisdom4678 given1325 to him has written1125 to you;
|
16 как5613 он говорит29801722846 об4012 этом5130 и2532 во1722 всех39563588 посланиях,1992 в1722 которых3739 есть2076 нечто5100 неудобовразумительное,1425 что37393588 невежды261 и2532 неутвержденные,793 к4314 собственной2398 своей846 погибели,684 превращают,4761 как5613 и3588 прочие3062 Писания.1124
|
16 As also2532 in all3956 his letters,1992 speaking2980 in them of these5130 things; in which3739 are some5100 things hard1425 to be understood,1425 which3739 they that are unlearned261 and unstable793 wrest,4761 as they do also2532 the other3062 scriptures,1124 to their own2398 destruction.684
|
17 Итак3767 вы,5210 возлюбленные,27 будучи предварены4267 о сем, берегитесь,5442 чтобы2443 вам не33613588 увлечься4879 заблуждением4106 беззаконников113 и не отпасть16013588 от своего2398 утверждения,4740
|
17 You therefore,3767 beloved,27 seeing you know4267 these things before,4267 beware5442 lest2443 3361 you also,4879 being led4879 away4879 with the error4106 of the wicked,113 fall1601 from your3588 own2398 steadfastness.4740
|
18 но1161 возрастайте837 в1722 благодати5485 и2532 познании11083588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547 Ему8463588 слава1391 и2532 ныне3568 и2532 в1519 день2250 вечный.165 Аминь.281
|
18 But grow837 in grace,5485 and in the knowledge1108 of our Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ.5547 To him be glory1391 both2532 now3568 and for ever.2250 165 Amen.281
|